首页 >> 在霍格沃茨淡定地喝红茶 >> 在霍格沃茨淡定地喝红茶全文阅读(目录)
大家在看 神奇宝贝之金钱至上 我在遮天修永生 修仙从时间管理开始 怪物被杀就会死 重生赵志敬 轮回乐园 网王之传奇之光 斗罗之灵珠神剑 向往的生活 斗罗之皇龙惊世 
在霍格沃茨淡定地喝红茶 榴莲只吃皮 -  在霍格沃茨淡定地喝红茶全文阅读 -  在霍格沃茨淡定地喝红茶txt下载 -  在霍格沃茨淡定地喝红茶最新章节

第249章 忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

上一章 目录 下一章 用户书架

睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“old f∪€k mother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪€k food ”一样,属于半桶水乱来。

“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车子的挡泥板的意思。

把“hospital wing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

喜欢在霍格沃茨淡定地喝红茶请大家收藏:(m.baolaixsw.com)在霍格沃茨淡定地喝红茶宝来小说网更新速度全网最快。

上一章 目录 下一章 存书签
你可能会喜欢 凡人修仙传 我真没想重生啊 斗破苍穹 大奉打更人 完美世界 道君 吞噬星空 针锋对决 蛊真人 我师兄实在太稳健了 夜的命名术 ABO垂耳执事 怪物被杀就会死 痛仰 老祖宗她又美又飒